BIBLE MISTRANSLATION: 1Corinthians 1:2

1Corinthians 1:2

1Corinthians 1:2
'Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours.'

Why do some translations add this verb? (to be)

Are the addressed:
- saints now?
- to be saints in some future?

The Greek, κλητοις αγιοις, has no verb in it..... only 2 simple adjectives........ 'called' and 'saints', so why do so many translations/versions add this verb?

I ask.

1 comments:

TeacherIII said...

Because both words are in the Dative, Masculine (or Neuter), Plural case endings.

Greek uses several case endings to let us know how words are functioning in a sentence. Word order is not to be relied upon in Greek.

The main case endings for Greek are as follows:

Nominative (subject)
Accusative (direct object)
Genetive (possessive)
Dative (indirect object)

There are a few others (Vocative included) but these will suffice for the question at hand.

Genetive and Dative endings use what are called "key words" each time they are used. The key word for Genetive words is "of," showing possession. The key word for Dative words is "to." (In and with can also be used for Dative key words).

For the words you have selected, both are in the Dative case endings, indicating that the word "to" is the correct word to use in front of these words.

Therefore, that is why most translations render this verse this way, making them absolutely correct, following rudimentary rules of Greek grammar and syntax.

Hope this helps and God bless you.

End of page