<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-38645555</atom:id><lastBuildDate>Thu, 15 Oct 2009 09:37:55 +0000</lastBuildDate><title>BIBLE MISTRANSLATION</title><description></description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Sylvanus)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-6075935622397878400</guid><pubDate>Thu, 21 Aug 2008 19:25:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-21T19:36:58.232Z</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>1Corinthians</category><title>1Corinthians 1:4</title><description>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1Corinthians 1:4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;'&lt;span style="font-style: italic;"&gt;the grace of God which is given you&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;by&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jesus Christ&lt;/span&gt;'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems here that the grace spoken of is God's, but given by Christ.&lt;br /&gt;It seem rather to me that the same is given by the possessor of it.. God, for the preposition here, is not '&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;by&lt;/span&gt;', but '&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;in&lt;/span&gt;'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;εν &lt;/span&gt;χριστω ιησου&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-6075935622397878400?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2008/08/1corinthians-14.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-5570444369069368680</guid><pubDate>Mon, 18 Aug 2008 21:33:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-21T19:41:05.524Z</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>1Corinthians</category><title>1Corinthians 1:2</title><description>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1Corinthians 1:2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;'&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;to be&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours.&lt;/span&gt;'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why do some translations &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;add &lt;/span&gt;this verb? (&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;to be&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Are the addressed:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;-&lt;/span&gt; saints &lt;span style="font-style: italic;"&gt;now&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;-&lt;/span&gt; to be saints &lt;span style="font-style: italic;"&gt;in some future&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Greek, κλητοις αγιοις, has no verb in it..... only 2 simple adjectives........ 'called' and 'saints', so why do so many translations/versions add this verb?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I ask.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-5570444369069368680?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2008/08/1corinthians-12.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-4676382518735739295</guid><pubDate>Fri, 18 May 2007 16:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-03T19:27:08.714Z</atom:updated><title>John 1:16</title><description>&lt;b&gt;&lt;div align="center"&gt;Has the Grace given through Jesus &lt;u&gt;replaced&lt;/u&gt; the Grace given through Moses?&lt;/div&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;What would do say? What does your bible say? (John 1:16)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;div align="center"&gt;If we are to go by some bible versions, it hasn't!&lt;/div&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color:Red;"&gt;GREEK&lt;/span&gt;:οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και &lt;span style="color:RoyalBlue;"&gt;χαριν &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:RoyalBlue;"&gt;αντι &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color:RoyalBlue;"&gt;χαριτος&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Red;"&gt;KING JAMES&lt;/span&gt;: And of his fulness have all we received, and &lt;span style="color:RoyalBlue;"&gt;grace &lt;b&gt;for grace&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Red;"&gt;SYLVANUS&lt;/span&gt;: [because / and] out of his fullness we all received, and &lt;span style="color:RoyalBlue;"&gt;grace &lt;b&gt;replaced &lt;/b&gt;grace&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The word we are interested in&lt;/span&gt; here, is the word &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;αντι&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;. &lt;/span&gt;As you can see on the list &lt;a href="http://www.sylvanusbible.com/Compare/ECL040116.htm#TABLE" target="_blank"&gt;&lt;u&gt;HERE&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;, the majority of bible translations/versions render it as either&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'&lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;for&lt;/span&gt;'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;'&lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;upon&lt;/span&gt;' or&lt;br /&gt;'&lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;after&lt;/span&gt;'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The word&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;αντι&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;corresponds to the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Strong's&lt;/span&gt; number &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;0473&lt;/span&gt;, found 17 times in the NT in this form, and 5 time as &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ανθ&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;, &lt;/span&gt;which is defined therein by those terms: A primary particle; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;opposite&lt;/span&gt;, that is, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;instead &lt;/span&gt;or &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;because &lt;/span&gt;of (rarely in addition to): - for, in the room of. Often used in composition to denote&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;u&gt; contrast, requital, substitution, correspondence&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The definition&lt;/span&gt; of &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;αντι &lt;/span&gt;is clear, and in &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;all occurrences&lt;/span&gt; can be translated as: '&lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;in place of&lt;/span&gt;', or '&lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;instead&lt;/span&gt;'. (Matt 2:22, 5:38, 17:27, 20:28, Mark 10:45, Luke 11:11, John 1:16, Rom 12:17, 1Cor 11:15, Eph 5:31, 1Th 5:15, Heb 12:2, 12:16, James 4:15, 1Ptr 3:9). (&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ανθ&lt;/span&gt; = Luke 1:20, 12:3, 19:44, Acts 12:23, 2Th 2:10, translated as: '&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;because&lt;/span&gt;', or 'since'). So let have a look as the way it is translated otherwise:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Grace &lt;/span&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Grace&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This seems to make some sense, as in English when we say 'tit &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;for&lt;/span&gt; tat', we mean tit in response to tat, or tit instead of tat, as a Greek speaker would say. But it is quite misleading as we also say 'I'll do this &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;for&lt;/span&gt; you', meaning an action &lt;span style="font-style: italic;"&gt;of grace&lt;/span&gt; to the recipient. A translation must be clear. When Jesus died &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;for&lt;/span&gt; us, He didn't die &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;for&lt;/span&gt; us as if doing us a favour, though it was, but rather He died &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;instead &lt;/span&gt;of us. So to translate as &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;for&lt;/span&gt;, is correct, but quite ambiguous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Grace &lt;/span&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;upon&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Grace&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Why would a translator do such a thing&lt;/span&gt;? If the original writer would have wanted to say Grace &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;upon&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;Grace, he would have rather used &lt;span style="color:Blue;"&gt;επι&lt;/span&gt;́, as in&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matthew 24:2 'a stone &lt;span style="color:Blue;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;upon&lt;/span&gt;(επι)&lt;/span&gt; a stone' or&lt;br /&gt;Philippians 2:27 'sorrow &lt;span style="color:Blue;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;upon&lt;/span&gt;(επι)&lt;/span&gt; sorrow'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besides, to express this idea, the second 'Grace' couldn't have been in the genitive case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Grace &lt;/span&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;after &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Grace&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;This way of translating&lt;/span&gt; does not seem to make sense at all. Whereas Grace &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;for&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;Grace implies a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;reciprocity&lt;/span&gt;, and Grace &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;upon&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;Grace an &lt;span style="font-style: italic;"&gt;accumulation&lt;/span&gt;, Grace &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;after&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;Grace implies a constant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;repetition&lt;/span&gt;. This only seem to be an interpretative translating, and is absolutely not correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Grace &lt;/span&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;replaced &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Grace&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To translate Grace &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;in place of&lt;/span&gt;  Grace is correct. We find this form in the New Testament also on these verses:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matt 5:38: An eye &lt;span style="color:Blue;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;for&lt;/span&gt;(αντι)&lt;/span&gt; an eye&lt;br /&gt;Rom 12:17: evil &lt;span style="color:Blue;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;for&lt;/span&gt;(αντι)&lt;/span&gt; evil&lt;br /&gt;1Th 5:15: evil &lt;span style="color:Blue;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;for&lt;/span&gt;(αντι)&lt;/span&gt; evil&lt;br /&gt;1Ptr 3:9: evil &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;for&lt;/span&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;(αντι)&lt;/span&gt; evil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;SO WHY THE CONFUSION?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The confusion derives&lt;/span&gt; in the way verses are divided. This was done a long time after the writing of the New Testament, and sometimes it confuses the reader. I assert the verses 16 and 17 of chapter 1 of John should not be split.:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;KJV&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) &lt;i&gt;And of his fulness have all we received, and grace &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;for&lt;/span&gt; grace,&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;for&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The word '&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;for&lt;/span&gt;' here (&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;οτι&lt;/span&gt;) joins the two sentences together (it's a conjunction), the second explaining the first, as in: 'I say it&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;that &lt;/span&gt;you may understand', and is mostly translated in the King James as '&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;because&lt;/span&gt;' (183/206 times).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Verse 17&lt;/span&gt; explains that the law (a grace in itself) was given through Moses, and that truth (also a grace) was given through Jesus, so that there was &lt;span style="font-style: italic;"&gt;two &lt;/span&gt;dispensation of Grace, the second having replaced the first.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;If you separate these two verses, the whole meaning of these disappear instantly, and the end of verse 16 does not fit anymore.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sylvanus Bible&lt;/span&gt;&lt;span&gt;)&lt;/span&gt; [because / and] out of his fullness we all received, and grace &lt;span style="font-weight: bold;color:Blue;" &gt;replaced&lt;/span&gt; grace &lt;span style="color:SeaGreen;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;because&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;{although} the Law was given through Moses, grace and truth came to be through Jesus Christ.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-4676382518735739295?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/john-116.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>7</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-883566494605150776</guid><pubDate>Fri, 18 May 2007 16:44:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-02T20:16:20.310Z</atom:updated><title>TO DIE OR NOT TO DIE?</title><description>&lt;b&gt;&lt;div align="center"&gt;We have just look at &lt;font size="2"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/john-116.html"&gt;John 1:16&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt; regarding the use of the greek word &lt;span style="color:Blue;"&gt;αντι &lt;/span&gt;in the previous post below. So why not have a look at it a little further?&lt;/div&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;u&gt;Verses concerned&lt;/u&gt;: Matthew 20:28, Mark 10:45, Hebrews 12:2.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:Red;"&gt;&lt;div align="center"&gt;I&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;So it is that Christ died &lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt; us. We read this statement in &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;Matthew 20:28&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;: '&lt;i&gt;even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom &lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt; many&lt;/i&gt;.'&lt;br /&gt;And in &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;Mark 10:45&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;: '&lt;i&gt;For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom &lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt; many&lt;/i&gt;.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We looked in our analyses that the word here translated as '&lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt;', should in fact be translated as '&lt;span style="color:Blue;"&gt;instead of&lt;/span&gt;' or '&lt;span style="color:Blue;"&gt;in place of&lt;/span&gt;'. This is very significant for those two verses quoted above. Did Jesus died &lt;b&gt;FOR &lt;/b&gt;us, or did he died &lt;b&gt;INSTEAD &lt;/b&gt;of us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I believe he died instead of us, paying our dept for our sins, and since we deserve death, as prescribed both by the Law and the righteousness of God, Jesus dying on our behalf, not just for us, has now released us, not just from the deserving penalty, but more importantly from death itself. &lt;b&gt;What do you think?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:Red;"&gt;&lt;div align="center"&gt;II&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;The other point is a little more pertinent&lt;/u&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In &lt;b&gt;Hebrews 12:2&lt;/b&gt; we read: '&lt;i&gt;looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who &lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt; the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God&lt;/i&gt;'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To read it so, as most do, it implies that Jesus endured the cross so that He could have joy, which was set before Him, and most commentaries of that verse seem to point to that direction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, we have seen that the Greek word &lt;span style="color:Blue;"&gt;αντι &lt;/span&gt;translated as '&lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt;' is a little inaccurate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;This is what other commentators have said&lt;/u&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Wuest's Word Studies&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;This interpretation is based upon an erroneous use of the preposition "&lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt;." The Greek preposition is &lt;span style="color:Blue;"&gt;anti&lt;/span&gt;, the predominant use of which in the first century was "&lt;span style="color:Blue;"&gt;instead of&lt;/span&gt;." It is so used in Luke 11:11 where we have, "If he asked a fish, will he &lt;span style="color:Blue;"&gt;for &lt;/span&gt;(&lt;span style="color:Blue;"&gt;anti, instead of&lt;/span&gt;) a fish give him a serpent?" The word "set" is the translation of prokeimenes literally "lying before."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Vincent Word Studies&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Ἁντὶ &lt;/span&gt;in its usual sense, &lt;span style="color:Blue;"&gt;in exchange for&lt;/span&gt;. Προκειμένης lying before, present. The joy was the full, divine beatitude of his preincarnate life in the bosom of the Father; the glory which he had with God before the world was. In exchange for this he accepted the cross and the blame. The contrast is designed between the struggle which, for the present, is alone set before the readers (Heb_12:1), and the joy which was already present to Christ. The heroic character of his faith appears in his renouncing a joy already in possession in exchange for shame and death. The passage thus falls in with Phi_2:6-8.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;John Gill's Full Exposition&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;The word &lt;span style="color:Blue;"&gt;αντι&lt;/span&gt;, rendered "&lt;span style="color:Blue;"&gt;for&lt;/span&gt;"; sometimes signifies, &lt;span style="color:Blue;"&gt;in the room&lt;/span&gt;, or &lt;span style="color:Blue;"&gt;stead of&lt;/span&gt;, as in Mat_2:22 and is so rendered here in the Syriac and Arabic versions; and then the sense is, that Christ instead of being in the bosom of the Father, came into this world; &lt;span style="color:Blue;"&gt;instead &lt;/span&gt;of being in the form of God, he appeared in the form of a servant; &lt;span style="color:Blue;"&gt;instead &lt;/span&gt;of the glory which he had with his Father from eternity, he suffered shame and disgrace; &lt;span style="color:Blue;"&gt;instead &lt;/span&gt;of living a joyful and comfortable life on earth, he suffered a shameful and an accursed death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:Red;"&gt;&lt;div align="center"&gt;III&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;What could be significant for me and you, is that instead of enjoying His usual confort and pleasures and glory, Christ Jesus disrobed Himself of these, and came to die &lt;span style="color:Blue;"&gt;in our stead&lt;/span&gt;. Sobering though, wouldn't you say?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-883566494605150776?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/to-die-or-not-to-die.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-2775650271126152019</guid><pubDate>Fri, 18 May 2007 16:35:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-11-19T19:05:30.430Z</atom:updated><title>ABBREVIATIONS</title><description>&lt;b&gt;&lt;div align="center"&gt;For simplicity, and throughout this blog, each bible will have the same abbreviation. Please make yourself familiar with each of them as they will reoccur on almost every post.&lt;br /&gt;Thank you.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;AB&lt;/span&gt;: The Apostles' Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ACV&lt;/span&gt;: A Conservative Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ALT&lt;/span&gt;: Analytical-Literal Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;AMP&lt;/span&gt;: Amplified Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ASV&lt;/span&gt;: American Standard Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;BEB&lt;/span&gt;: Basic English Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;BISH&lt;/span&gt;: The Bishop's Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;CEV&lt;/span&gt;: Contemporary English Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;CLV&lt;/span&gt;: Concordant Literal Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;DARB&lt;/span&gt;: Darby Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;DIA&lt;/span&gt;: Emphatic Diaglott&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;DRB&lt;/span&gt;: Douay-Rheims&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ELG&lt;/span&gt;: Everlasting Gospel&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;EMTV&lt;/span&gt;: English Majority Text Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ESV&lt;/span&gt;: English Standard Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ETH&lt;/span&gt;: Etheridge&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;FFL&lt;/span&gt;: A Faithful Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;GDBY&lt;/span&gt;: The Godbey New Testament&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;GDSP&lt;/span&gt;: Goodspeed (EJ) NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;GEN&lt;/span&gt;: The Geneva Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;GNB&lt;/span&gt;: Good News Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;GW&lt;/span&gt;: God's Word Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ISV&lt;/span&gt;: International Standard Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;JMNT&lt;/span&gt;: Jonathan Mitchell NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;JUB2&lt;/span&gt;: English Jubilee 2000&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;]KJC&lt;/span&gt;: King James Version (Clarified)&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;KJV&lt;/span&gt;: King James Version 1611&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;LAM&lt;/span&gt;: Lamsa's English Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;LDB&lt;/span&gt;: The Last Days Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;LO&lt;/span&gt;: Living Oracles (4th Edition)&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;LTV&lt;/span&gt;: Literal Translation Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MACE&lt;/span&gt;: Mace NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MOFF&lt;/span&gt;: Moffatt NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MONT&lt;/span&gt;: Montgomery NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MRC&lt;/span&gt;: Messianic Renewed Covenant&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MSG&lt;/span&gt;: The Message&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MUR&lt;/span&gt;: Murdock's NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NAB&lt;/span&gt;: New American Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NCV&lt;/span&gt;: New Century Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NET&lt;/span&gt;: New English Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NIRV&lt;/span&gt;: New International Reader's Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NIV&lt;/span&gt;: New International Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NJB&lt;/span&gt;: New Jerusalem Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NLT&lt;/span&gt;: New Living Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NLV&lt;/span&gt;: New Life Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NWT&lt;/span&gt;: New World Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;PHIL&lt;/span&gt;: J.B Phillips New Testament&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;RIV&lt;/span&gt;: Riverside NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ROTH&lt;/span&gt;: Rotherham's Emphasised Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;SCR&lt;/span&gt;: The Scriptures&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;T1CV&lt;/span&gt;: 21st Century Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;TCV&lt;/span&gt;: 20th Century New Testament&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;TEV&lt;/span&gt;: Today's English Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;TYN&lt;/span&gt;: Tyndale New Testament&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;UNDV&lt;/span&gt;: (An) Understandable Version&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;UPDV&lt;/span&gt;: Updated Bible Version (1.9)&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;VW&lt;/span&gt;: A Voice in the Wilderness&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WEB&lt;/span&gt;: World English Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WEBS&lt;/span&gt;: Webster's Bible Translation&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WEY&lt;/span&gt;: Weymouth New Testament&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WILL&lt;/span&gt;: William's  NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WORS&lt;/span&gt;: Worsley's NT&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WWEB&lt;/span&gt;: Worldwide English Bible&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;YLT&lt;/span&gt;: Young's Literal Translation&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-2775650271126152019?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/abbreviations.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-6498521248835347481</guid><pubDate>Fri, 18 May 2007 16:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-19T17:11:48.345Z</atom:updated><title>BIBLE TALLY</title><description>&lt;b&gt;&lt;div align="center"&gt;As we go on through the theme of bible mistranslation, we will also score each bible according to accuracy. Here, you will find the accumulated score.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is how we score each bible:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Very accurate and unambiguous&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Fairly accurate&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Acceptable&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Correct but ambiguous&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Questionable&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Not accurate&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Misleading&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;Terrible&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So far: &lt;b&gt;1&lt;/b&gt; verse rated&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;20C&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;2001&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;21C&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;3MILL&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ALT&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;APO&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ASV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;BEB&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;BISH&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;CBAT&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;CCOM&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;CEV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;CJEW&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;CONC&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;CONS&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;COV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;DARB&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;D-R&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;DIAG&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;E2R&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;EASE&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;EMTV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ESV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ETH&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;FTH&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;GEN&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;GN&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;GW&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;HCSV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;HNV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;INSP&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ISV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;JBP&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;JUB&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;K1611&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;K1769&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;KJ21&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;KJAM&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;KJCL&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;KJCOR&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;L-ID&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;LITV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;LO&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MACE&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MRC&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MESS&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MODL&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MOFF&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MONT&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;MURD&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NAB&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NASV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NCV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NET&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;N-ECC&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NIRV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NIV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NJB&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NKJV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NLT&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NLV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NOY&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NSPL&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NRSV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;NWT&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;PESH&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;RECV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;RSV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;ROTH&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;SCRIP&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;SRC&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;SS&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;TCE&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;TEV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;TNIV&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;TYND&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;UND&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;UPD&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;URIM&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;VW&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WEB&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WEBS&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WEBSR&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WESL&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WEY&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WILL&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WORS&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WU&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WYAH&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WWE&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Red;"&gt;-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;WYCL&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;YES&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;YNG&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:Blue;"&gt;YNGR&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:Blue;"&gt;2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-6498521248835347481?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/scoring-bible.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-6777931909249055209</guid><pubDate>Fri, 18 May 2007 16:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-02T20:07:33.175Z</atom:updated><title>VERSE ARCHIVE</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;b&gt;Here you will find each verse discussed on this blog arranged according to the order they appear in the Bible.&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/john-116.html"&gt;John 1:16&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; -&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-6777931909249055209?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/verse-archive.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-4774131887813843976</guid><pubDate>Fri, 18 May 2007 16:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-06-02T20:11:45.599Z</atom:updated><title>STUDY ARCHIVE</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Here you will find each topic discussed on this blog on the 'BIBLE STUDIES' category arranged alphabetically.&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/to-die-or-not-to-die.html"&gt;To die or not to die&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; -&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-4774131887813843976?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/topic-archive.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-4959672615880775358</guid><pubDate>Fri, 18 May 2007 16:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-19T17:03:02.851Z</atom:updated><title>SUGGESTIONS</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;If you have any suggestion whatsoever on how to improve the functionality of this blog, however unimportant it may seem to you, please feel free to place a comment here.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Only please, make it constructive&lt;/i&gt; .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;Thank you&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sylvanus&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-4959672615880775358?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/suggestions.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-1293809237034551922</guid><pubDate>Tue, 15 May 2007 09:38:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-19T17:10:44.018Z</atom:updated><title>BLOG'S PURPOSE</title><description>&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Hello to all you Christian friends and fellow worshipers!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-style: italic;"&gt;The intention of this blog will be to have a closer look at the Bible, bit by bit, and to analize textual differences between various Bible versions and translations. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;To do that, I have at my disposal about 120 English versions of the Bible and quite a few source language resources. As you may now have realised, I translate the New Testament, and as It progresses, I will report here all my findings.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-style: italic;" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;"&gt;As we exchange thoughts about the matters mentioned above, we would clarify some of these mysterious and not so well exposed verses we sometime come accross, hence &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;color:Blue;" &gt;resolving&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;"&gt; some of these difficulties.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-style: italic;"&gt;Please understand that I consider The Bible to be the Holy Word of the Almighty God, and have no intention to downgrade its sacredness, but rather to restore it in highlighting uncorrect translatings, be they intentional or not.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-style: italic;" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Finally, If fondational doctrines are important to the faith, Christianity has through the ages gone through many transformations, so much so that some would say it hasn't changed at all. However differing our opinion is, there remain differences of opinion regarding the sacred doctrines within the various members of the Body of Christ.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I would therefore ask all participating comentators to respect these differences of opinion in their comments, as 1)This blog is not about doctrine, but about textual analysis, and 2) Matters of doctrine can be discussed through topics found in the &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;STUDY ARCHIVE&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;. Thank you for your understanding.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-style: italic;" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-style: italic;"&gt;James rightly said: "yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes." (James 4:14 - ESV). In truth only One can tell !!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;So I Hope to see you very soon!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thank you for your visit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sylvanus&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-1293809237034551922?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/greetings.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-2748639384314756215</guid><pubDate>Tue, 15 May 2007 09:26:00 +0000</pubDate><atom:updated>2007-05-19T17:07:21.351Z</atom:updated><title>POSTING GUIDELINES</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_SZBlEyRvSnM/RkxxRgq7RbI/AAAAAAAAAAg/Zb76W151fL0/s1600-h/deleted.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_SZBlEyRvSnM/RkxxRgq7RbI/AAAAAAAAAAg/Zb76W151fL0/s320/deleted.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5065548226526660018" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;POSTING GUIDELINES:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;It is the policy of this blog to adhere to the Appropriate Comment Protocol&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By this I mean that there should be no comment including foul language, derogatorious demeanour, blasphemous wordings or libel, and such verbalities.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is the intention of this blog to share the knowledge of God as found in the Holy Bible, and therefore expound thoughts expressing those of the Holy Spirit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;Your participation on the Bible Mistranslation blog is always very much appreciated, and will always be considered enriching to our pilgrimage toward our final destination.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;May the peace and grace of our Almighty God through Jesus Christ always be with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Sylvanus&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-2748639384314756215?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/posting-guidelines.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp3.blogger.com/_SZBlEyRvSnM/RkxxRgq7RbI/AAAAAAAAAAg/Zb76W151fL0/s72-c/deleted.jpg' height='72' width='72'/></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-38645555.post-848972783543865156</guid><pubDate>Mon, 14 May 2007 15:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-18T21:28:22.859Z</atom:updated><title>WELCOME PAGE</title><description>&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Greeting everyone, and welcome to the Bibe Mistranslation Blog.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;On the right column, you will find a few links:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;BLOG'S PURPOSE:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;This will tell you why this blog exists.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);font-size:85%;" &gt;VERSE ARCHIVE:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Quite simply, each verse analized is indexed there.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);font-size:85%;" &gt;STUDY ARCHIVE:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pretty much the same as above, but with the subject of the Bible studies.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;ABBREVIATIONS:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;This is a list of Bible versions abbreviations. These are used throughout this blog, so make yourself familiar with them, as they will reappear all the time.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;BIBLES TALLY:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;This is where each Bible version is scored according to its accuracy of the verses analized. It is updated each time a new verse is reviewed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Please note that, initially, a post will only show my notes. Further in time, that post will be revisited and edited to expound on the subject discussed.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I hope you will benefit from the content of this blog, and may God bring you blessing through it.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sylvanus&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/38645555-848972783543865156?l=biblemistranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://biblemistranslation.blogspot.com/2007/05/welcome-page.html</link><author>noreply@blogger.com (Sylvanus)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item></channel></rss>